Titre : | Cours de Pathologie Cardiaque: Traduction du Français à l’Arabe | Type de document : | thèse | Auteurs : | Hanaa NEJJARI, Auteur | Année de publication : | 2018 | Langues : | Français (fre) | Mots-clés : | Cardiopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. | Résumé : | Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie cardiaque en langue arabe.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie cardiaque enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat et celle de Fès, durant l'année universitaire 2015-2016.
Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes en pathologie cardiaque, et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 21 cours de pathologie cardiaque, ainsi qu’un dictionnaireArabe- Français- Anglais regroupant 1179 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche,à hauteur de 88,63%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons souligné la contribution du mouvement de traduction dans l’émergence de l'âge d'or de la nation arabe islamique, etnous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que l'arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales enarabe.
| Numéro (Thèse ou Mémoire) : | M1352018 | Président : | ADNAOUI.M | Directeur : | BOURKADI.J.E | Juge : | CHERTI.M | Juge : | ZBIR.E | Juge : | BOUSFIHA.A.A |
Cours de Pathologie Cardiaque: Traduction du Français à l’Arabe [thèse] / Hanaa NEJJARI, Auteur . - 2018. Langues : Français ( fre) Mots-clés : | Cardiopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. | Résumé : | Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie cardiaque en langue arabe.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie cardiaque enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat et celle de Fès, durant l'année universitaire 2015-2016.
Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes en pathologie cardiaque, et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 21 cours de pathologie cardiaque, ainsi qu’un dictionnaireArabe- Français- Anglais regroupant 1179 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche,à hauteur de 88,63%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons souligné la contribution du mouvement de traduction dans l’émergence de l'âge d'or de la nation arabe islamique, etnous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que l'arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales enarabe.
| Numéro (Thèse ou Mémoire) : | M1352018 | Président : | ADNAOUI.M | Directeur : | BOURKADI.J.E | Juge : | CHERTI.M | Juge : | ZBIR.E | Juge : | BOUSFIHA.A.A |
|