Accueil
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
2 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Dictionnaire Médical Unifié.'
Affiner la recherche Faire une suggestion
Titre : Cours de Pathologie Cardiaque: Traduction du Français à l’Arabe Type de document : thèse Auteurs : Hanaa NEJJARI, Auteur Année de publication : 2018 Langues : Français (fre) Mots-clés : Cardiopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie cardiaque en langue arabe.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie cardiaque enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat et celle de Fès, durant l'année universitaire 2015-2016.
Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes en pathologie cardiaque, et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 21 cours de pathologie cardiaque, ainsi qu’un dictionnaireArabe- Français- Anglais regroupant 1179 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche,à hauteur de 88,63%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons souligné la contribution du mouvement de traduction dans l’émergence de l'âge d'or de la nation arabe islamique, etnous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que l'arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales enarabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M1352018 Président : ADNAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : CHERTI.M Juge : ZBIR.E Juge : BOUSFIHA.A.A Cours de Pathologie Cardiaque: Traduction du Français à l’Arabe [thèse] / Hanaa NEJJARI, Auteur . - 2018.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Cardiopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie cardiaque en langue arabe.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie cardiaque enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat et celle de Fès, durant l'année universitaire 2015-2016.
Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes en pathologie cardiaque, et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 21 cours de pathologie cardiaque, ainsi qu’un dictionnaireArabe- Français- Anglais regroupant 1179 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche,à hauteur de 88,63%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons souligné la contribution du mouvement de traduction dans l’émergence de l'âge d'or de la nation arabe islamique, etnous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que l'arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales enarabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M1352018 Président : ADNAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : CHERTI.M Juge : ZBIR.E Juge : BOUSFIHA.A.A Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité M1352018 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2018 Disponible M1352018-1 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2018 Disponible Documents numériques
M1352018URL
Titre : COURS DE PATHOLOGIE ENDOCRINIENNE : TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ARABE. Type de document : thèse Auteurs : ABDELLAH Noutfia, Auteur Année de publication : 2019 Langues : Français (fre) Mots-clés : Endocrinopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie endocrinienneen langue arabe pour les étudiants des facultés de médecine.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie endocrinienne enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat, durant l'année universitaire 2014-2015 et 2015-2016. Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 16 cours de pathologie endocrinienne, ainsi qu’un dictionnaire Arabe- Français- Anglais regroupant 1180 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche, à hauteur de 87.7%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que la langue arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales en arabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M2082019 Président : ADANAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : IRAQI.H Juge : CHERTI.M Juge : GHARBI.E COURS DE PATHOLOGIE ENDOCRINIENNE : TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ARABE. [thèse] / ABDELLAH Noutfia, Auteur . - 2019.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Endocrinopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie endocrinienneen langue arabe pour les étudiants des facultés de médecine.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie endocrinienne enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat, durant l'année universitaire 2014-2015 et 2015-2016. Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 16 cours de pathologie endocrinienne, ainsi qu’un dictionnaire Arabe- Français- Anglais regroupant 1180 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche, à hauteur de 87.7%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que la langue arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales en arabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M2082019 Président : ADANAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : IRAQI.H Juge : CHERTI.M Juge : GHARBI.E Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité M2082019-1 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2019 Disponible M2082019 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2019 Disponible Documents numériques
M2082019URL