Accueil
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'transcultural translation'
Affiner la recherche Faire une suggestion
TRADUCTION ET VALIDATION DE QUESTIONNAIRE DE DIAGNOSTIC DE LA PERSONNALITE, PDQ-4+. / Abdelaaziz ZAROUAL
Titre : TRADUCTION ET VALIDATION DE QUESTIONNAIRE DE DIAGNOSTIC DE LA PERSONNALITE, PDQ-4+. Type de document : thèse Auteurs : Abdelaaziz ZAROUAL, Auteur Année de publication : 2021 Langues : Français (fre) Mots-clés : trouble de la personnalité questionnaire de personnalité traduction transculturelle traduction validation population marocaine personality disorder personality questionnaire transcultural translation translation validation Moroccan population اضطراب الشخصیة استبیان الشخصیة الترجمة البینثقافیة الترجمة التحقق من
الصحة الساكنة المغربیة.Résumé : Contexte : dans la pratique clinique relative à la santé mentale au Maroc, l’évaluation de la
personnalité est confrontée à la rareté des instruments de mesure en version arabe. Objectif :
proposer une version arabe de questionnaire PDQ-4+ qui soit aussi proche que possible de la
version originale. Méthodes : la démarche de traduction et de validation du PDQ-4+ s’est
appuyée sur la méthode de traduction et de validation transculturelle des questionnaires de
Vallerand. 212 sujets ont répondu à la version expérimentale du PDQ-4+ et ont rempli une fiche
biographique. 112 participants ont effectué le test-retest de questionnaire. Résultats : la validité de
contenu de la version expérimentale a démontré des coefficients de corrélation dépassant0.75, le
seuil fixé par Vallerand. La validité de construit a permis d’identifier 14 dimensions expliquant 67
% de la variance totale. L’analyse a confirmé la présence des 14 dimensions du questionnaire avec
un poids de saturation supérieur à la valeur de 0,57 et la valeur de l’indice d’Alpha de Cronbach
de chaque dimension est très satisfaisante. L’évaluation de la fidélité a été confirmée grâce à une
stabilité temporelle du test-retest satisfaisante avec un indice de corrélation supérieur à 0,60. Les
coefficients Alpha de Cronbach inhérents aux 14 dimensions remplissent la condition fixée de
0,70 confirmant l’homogénéité interne du questionnaire. Pour l’établissement des normes et à
défaut des données de la version originale du PDQ-4+, des normes spécifiques de la version arabe
ont été établies.
Conclusion : avec la conception de la version arabe du PDQ-4+, plusieurs perspectives se
profilent dans l’horizon. L’opportunité d’une large administration de cet instrument pour faciliter
une étude épidémiologique des troubles de la personnalité au sein de la population marocaine.Numéro (Thèse ou Mémoire) : D0212021 Président : Maria SABIR Directeur : Abderrazzak OUANASS Juge : Abdelahalem MESFIOUI Juge : Jamal ELOUAFA TRADUCTION ET VALIDATION DE QUESTIONNAIRE DE DIAGNOSTIC DE LA PERSONNALITE, PDQ-4+. [thèse] / Abdelaaziz ZAROUAL, Auteur . - 2021.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : trouble de la personnalité questionnaire de personnalité traduction transculturelle traduction validation population marocaine personality disorder personality questionnaire transcultural translation translation validation Moroccan population اضطراب الشخصیة استبیان الشخصیة الترجمة البینثقافیة الترجمة التحقق من
الصحة الساكنة المغربیة.Résumé : Contexte : dans la pratique clinique relative à la santé mentale au Maroc, l’évaluation de la
personnalité est confrontée à la rareté des instruments de mesure en version arabe. Objectif :
proposer une version arabe de questionnaire PDQ-4+ qui soit aussi proche que possible de la
version originale. Méthodes : la démarche de traduction et de validation du PDQ-4+ s’est
appuyée sur la méthode de traduction et de validation transculturelle des questionnaires de
Vallerand. 212 sujets ont répondu à la version expérimentale du PDQ-4+ et ont rempli une fiche
biographique. 112 participants ont effectué le test-retest de questionnaire. Résultats : la validité de
contenu de la version expérimentale a démontré des coefficients de corrélation dépassant0.75, le
seuil fixé par Vallerand. La validité de construit a permis d’identifier 14 dimensions expliquant 67
% de la variance totale. L’analyse a confirmé la présence des 14 dimensions du questionnaire avec
un poids de saturation supérieur à la valeur de 0,57 et la valeur de l’indice d’Alpha de Cronbach
de chaque dimension est très satisfaisante. L’évaluation de la fidélité a été confirmée grâce à une
stabilité temporelle du test-retest satisfaisante avec un indice de corrélation supérieur à 0,60. Les
coefficients Alpha de Cronbach inhérents aux 14 dimensions remplissent la condition fixée de
0,70 confirmant l’homogénéité interne du questionnaire. Pour l’établissement des normes et à
défaut des données de la version originale du PDQ-4+, des normes spécifiques de la version arabe
ont été établies.
Conclusion : avec la conception de la version arabe du PDQ-4+, plusieurs perspectives se
profilent dans l’horizon. L’opportunité d’une large administration de cet instrument pour faciliter
une étude épidémiologique des troubles de la personnalité au sein de la population marocaine.Numéro (Thèse ou Mémoire) : D0212021 Président : Maria SABIR Directeur : Abderrazzak OUANASS Juge : Abdelahalem MESFIOUI Juge : Jamal ELOUAFA Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité D0212021 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires Doctorat SVS 2021 Disponible Documents numériques
D0212021URL