Accueil
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Résultat de la recherche
6 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction'
Affiner la recherche Faire une suggestion
Titre : « LA CHIRURGIE PEDIATRIQUE » TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ARABE. Type de document : thèse Auteurs : Abdessamad LAGRINI, Auteur Année de publication : 2018 Langues : Français (fre) Mots-clés : Chirurgie pédiatrique Traduction Arabisation Dictionnaire médical unifié Résumé : Cette thèse est un ajout qualitatif qui contribue à enrichir la bibliothèque scientifique marocaine en général, et la bibliothèque de la Faculté de médecine et de pharmacie de Rabat en particulier, d’un support de cours de chirurgie pédiatrique en langue arabe.
Le but de ce travail est de fournir une référence médicale en langue arabe, qui se rajoute à d’autres références, afin de constituer une base de cours qui formeront le noyau d’un projet intégré proposant l’enseignement de la médecine au Maroc en langue arabe, langue officielle du pays conformément à la Constitution marocaine, mais aussi, langue officielle d'enseignement selon la Charte nationale pour l'éducation et la formation.
Pour la réalisation de cette recherche, on s’est basé sur les cours de chirurgie pédiatrique de la quatrième année des études médicales, sur les dictionnaires de traduction de termes scientifiques médicaux et les dictionnaires linguistiques, ainsi que sur des références et des études en matière. Cela nous a permis d’élaborer un support de 30 cours en langue arabe.
Nous avons également discuté les outils, analysé les résultats obtenus et évalué la possibilité de traduire les sciences médicales du français à l’arabe, en mettant l’accent sur le rôle de la traduction dans le progrès scientifique des nations et en faisant référence à certaines des études achevées et aux expériences internationales dans ce sujet. Nous avons ensuite abordé les différents défis auxquels l’enseignement des sciences médicales en langue arabe fait face, et les solutions proposées pour les surmonter. Enfin, nous concluons avec quelques recommandations pratiques et propositions visant à plaider en faveur du passage progressif de l’enseignement médical au Maroc à l’arabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M3532018 Président : ETTAYBI.F Directeur : ZERHOUNI.H Juge : MAHFOUD.M Juge : BOURKADI .J.E Juge : OUBEJJA.H « LA CHIRURGIE PEDIATRIQUE » TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ARABE. [thèse] / Abdessamad LAGRINI, Auteur . - 2018.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Chirurgie pédiatrique Traduction Arabisation Dictionnaire médical unifié Résumé : Cette thèse est un ajout qualitatif qui contribue à enrichir la bibliothèque scientifique marocaine en général, et la bibliothèque de la Faculté de médecine et de pharmacie de Rabat en particulier, d’un support de cours de chirurgie pédiatrique en langue arabe.
Le but de ce travail est de fournir une référence médicale en langue arabe, qui se rajoute à d’autres références, afin de constituer une base de cours qui formeront le noyau d’un projet intégré proposant l’enseignement de la médecine au Maroc en langue arabe, langue officielle du pays conformément à la Constitution marocaine, mais aussi, langue officielle d'enseignement selon la Charte nationale pour l'éducation et la formation.
Pour la réalisation de cette recherche, on s’est basé sur les cours de chirurgie pédiatrique de la quatrième année des études médicales, sur les dictionnaires de traduction de termes scientifiques médicaux et les dictionnaires linguistiques, ainsi que sur des références et des études en matière. Cela nous a permis d’élaborer un support de 30 cours en langue arabe.
Nous avons également discuté les outils, analysé les résultats obtenus et évalué la possibilité de traduire les sciences médicales du français à l’arabe, en mettant l’accent sur le rôle de la traduction dans le progrès scientifique des nations et en faisant référence à certaines des études achevées et aux expériences internationales dans ce sujet. Nous avons ensuite abordé les différents défis auxquels l’enseignement des sciences médicales en langue arabe fait face, et les solutions proposées pour les surmonter. Enfin, nous concluons avec quelques recommandations pratiques et propositions visant à plaider en faveur du passage progressif de l’enseignement médical au Maroc à l’arabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M3532018 Président : ETTAYBI.F Directeur : ZERHOUNI.H Juge : MAHFOUD.M Juge : BOURKADI .J.E Juge : OUBEJJA.H Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité M3532018 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2018 Disponible M3532018-1 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2018 Disponible Documents numériques
M3532018URL
Titre : Cours de Pathologie Cardiaque: Traduction du Français à l’Arabe Type de document : thèse Auteurs : Hanaa NEJJARI, Auteur Année de publication : 2018 Langues : Français (fre) Mots-clés : Cardiopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie cardiaque en langue arabe.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie cardiaque enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat et celle de Fès, durant l'année universitaire 2015-2016.
Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes en pathologie cardiaque, et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 21 cours de pathologie cardiaque, ainsi qu’un dictionnaireArabe- Français- Anglais regroupant 1179 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche,à hauteur de 88,63%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons souligné la contribution du mouvement de traduction dans l’émergence de l'âge d'or de la nation arabe islamique, etnous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que l'arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales enarabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M1352018 Président : ADNAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : CHERTI.M Juge : ZBIR.E Juge : BOUSFIHA.A.A Cours de Pathologie Cardiaque: Traduction du Français à l’Arabe [thèse] / Hanaa NEJJARI, Auteur . - 2018.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Cardiopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie cardiaque en langue arabe.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie cardiaque enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat et celle de Fès, durant l'année universitaire 2015-2016.
Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes en pathologie cardiaque, et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 21 cours de pathologie cardiaque, ainsi qu’un dictionnaireArabe- Français- Anglais regroupant 1179 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche,à hauteur de 88,63%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons souligné la contribution du mouvement de traduction dans l’émergence de l'âge d'or de la nation arabe islamique, etnous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que l'arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales enarabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M1352018 Président : ADNAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : CHERTI.M Juge : ZBIR.E Juge : BOUSFIHA.A.A Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité M1352018 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2018 Disponible M1352018-1 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2018 Disponible Documents numériques
M1352018URL
Titre : COURS DE PATHOLOGIE ENDOCRINIENNE : TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ARABE. Type de document : thèse Auteurs : ABDELLAH Noutfia, Auteur Année de publication : 2019 Langues : Français (fre) Mots-clés : Endocrinopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie endocrinienneen langue arabe pour les étudiants des facultés de médecine.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie endocrinienne enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat, durant l'année universitaire 2014-2015 et 2015-2016. Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 16 cours de pathologie endocrinienne, ainsi qu’un dictionnaire Arabe- Français- Anglais regroupant 1180 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche, à hauteur de 87.7%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que la langue arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales en arabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M2082019 Président : ADANAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : IRAQI.H Juge : CHERTI.M Juge : GHARBI.E COURS DE PATHOLOGIE ENDOCRINIENNE : TRADUCTION DU FRANÇAIS A L’ARABE. [thèse] / ABDELLAH Noutfia, Auteur . - 2019.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Endocrinopathies Traduction Arabisation Dictionnaire Médical Unifié. Résumé : Introduction:
Les objectifs:
1-Fournir un programme de pathologie endocrinienneen langue arabe pour les étudiants des facultés de médecine.
2-Évaluer l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans cette recherche.
Méthodologie:
Nous avons travaillé sur la traduction des cours de pathologie endocrinienne enseignés à la Faculté de Médecine et de Pharmacie de Rabat, durant l'année universitaire 2014-2015 et 2015-2016. Nous nous sommes basés sur le Dictionnaire Médical Unifié, quelques références médicales arabes et des thèses de médecine marocaines éditées en arabe.
Résultats:
Nous avons réalisé un programme de 16 cours de pathologie endocrinienne, ainsi qu’un dictionnaire Arabe- Français- Anglais regroupant 1180 termes médicaux.
Discussion:
Nous avons prouvé l'efficacité du dictionnaire médical unifié dans la couverture de la terminologie médicale utilisée dans notre recherche, à hauteur de 87.7%, mais nous avons remarqué que les termes arabes employés dans ce dictionnaire étaient souvent difficiles à comprendre et non courants. Nous avons également conclu que la traduction littérale produit des phrases lourdes, tandis que la traduction qui respecte la grammaire arabe produit des expressions scientifiques correctes.
Nous avons signalé que la plupart des pays développés étudient les sciences médicales en leur langue nationale, contrairement à la majorité des pays arabes. Nous avons ensuite mentionné les initiatives marocaines limitées concernant l'arabisation des sciences médicales.
Conclusion:
Nous avons conclu que la langue arabe convient parfaitement à l’enseignement des sciences médicales, et nous avons proposé la création d'unités d'arabisation dans les facultés de médecine marocaines, afin d'ouvrir des perspectives pour l'enseignement des sciences médicales en arabe.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M2082019 Président : ADANAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : IRAQI.H Juge : CHERTI.M Juge : GHARBI.E Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité M2082019-1 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2019 Disponible M2082019 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2019 Disponible Documents numériques
M2082019URL INTRODUCTION DE L’ARABE DANS L’ENSEIGNEMENT DES SCIENCES MEDICALES : METHODE D’ELABORATION D’UN GLOSSAIRE SPECIALISE : CAS DE PHARMACIE GALENIQUE / LOUBNA BENHAFOUN
Titre : INTRODUCTION DE L’ARABE DANS L’ENSEIGNEMENT DES SCIENCES MEDICALES : METHODE D’ELABORATION D’UN GLOSSAIRE SPECIALISE : CAS DE PHARMACIE GALENIQUE Type de document : thèse Auteurs : LOUBNA BENHAFOUN, Auteur Année de publication : 2012 Langues : Français (fre) Mots-clés : PHARMACIE GALENIQUE ENSEIGNEMENT TRADUCTION ARABE-ANGLAIS GLOSSAIRE Résumé : Au Maroc, plus de 90% de bacheliers proviennent d’un système d’éducation qui se fait en grande partie en langue arabe de la maternelle à la terminale. Ces bacheliers vont affronter un changement linguistique brutal dans l’enseignement supérieur véhiculé «entièrement» en français, excepté le domaine littéraire.
Pour atténuer la brutalité de ce changement, nous proposons l’introduction graduelle de l’arabe dans l’enseignement supérieur, en commençant par la mise en place d’un glossaire contenant les termes traduits du français vers l’arabe et l’anglais.
Ceci peut être considéré comme la préparation du terrain pour une arabisation ultérieure de l’enseignement supérieur, qui dépend d’autres paramètres dont la révision de l’enseignement des langues dans le primaire et le secondaire.
L’objectif de notre travail est la réalisation de ce glossaire pour la pharmacie galénique en prenant en charge la traduction, du français vers l’arabe et l’anglais, des termes techniques de cette discipline. Ce glossaire doit contenir les traductions les plus utilisées à travers le monde arabe. Pour mener à bien cet objectif, nous avons établi une méthode originale de traduction.
Une fois cette étape de traduction des termes franchie, le passage à l’enseignement par une autre langue devient envisageable à condition que le niveau de base en langue de substitution soit suffisamment robuste, et la coexistence d’une ou de deux autres langues soit effective et consolidée.
Suite à l’application de notre méthode, un glossaire contenant 384 termes techniques français traduits en arabe et anglais a pu être établi.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : P0322012 Président : YAHYA CHERRAH Directeur : YAHYA BENSOUDA Juge : MOHAMMED HASSAN GHARBI Juge : BADREDDINE LMIMOUNI INTRODUCTION DE L’ARABE DANS L’ENSEIGNEMENT DES SCIENCES MEDICALES : METHODE D’ELABORATION D’UN GLOSSAIRE SPECIALISE : CAS DE PHARMACIE GALENIQUE [thèse] / LOUBNA BENHAFOUN, Auteur . - 2012.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : PHARMACIE GALENIQUE ENSEIGNEMENT TRADUCTION ARABE-ANGLAIS GLOSSAIRE Résumé : Au Maroc, plus de 90% de bacheliers proviennent d’un système d’éducation qui se fait en grande partie en langue arabe de la maternelle à la terminale. Ces bacheliers vont affronter un changement linguistique brutal dans l’enseignement supérieur véhiculé «entièrement» en français, excepté le domaine littéraire.
Pour atténuer la brutalité de ce changement, nous proposons l’introduction graduelle de l’arabe dans l’enseignement supérieur, en commençant par la mise en place d’un glossaire contenant les termes traduits du français vers l’arabe et l’anglais.
Ceci peut être considéré comme la préparation du terrain pour une arabisation ultérieure de l’enseignement supérieur, qui dépend d’autres paramètres dont la révision de l’enseignement des langues dans le primaire et le secondaire.
L’objectif de notre travail est la réalisation de ce glossaire pour la pharmacie galénique en prenant en charge la traduction, du français vers l’arabe et l’anglais, des termes techniques de cette discipline. Ce glossaire doit contenir les traductions les plus utilisées à travers le monde arabe. Pour mener à bien cet objectif, nous avons établi une méthode originale de traduction.
Une fois cette étape de traduction des termes franchie, le passage à l’enseignement par une autre langue devient envisageable à condition que le niveau de base en langue de substitution soit suffisamment robuste, et la coexistence d’une ou de deux autres langues soit effective et consolidée.
Suite à l’application de notre méthode, un glossaire contenant 384 termes techniques français traduits en arabe et anglais a pu être établi.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : P0322012 Président : YAHYA CHERRAH Directeur : YAHYA BENSOUDA Juge : MOHAMMED HASSAN GHARBI Juge : BADREDDINE LMIMOUNI Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité P0322012 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesPharm2012 Disponible « La Médecine sociale et la santé publique » traduction du français à l’arabe / ADNANE ALAOUI ISMAILI
Titre : « La Médecine sociale et la santé publique » traduction du français à l’arabe Type de document : thèse Auteurs : ADNANE ALAOUI ISMAILI, Auteur Année de publication : 2017 Langues : Français (fre) Mots-clés : Médecine sociale Santé publique Traduction Arabisation dictionnaire médical unifié Résumé : Cette recherche est le résultat d'un grand effort pour produire une référence bénéfique pour les étudiants en médecine au Maroc en général, et en particulier les étudiants de Rabat, et d'enrichir la bibliothèque Marocaine et Arabe, en ajoutant une référence dans le domaine de la médecine sociale et la santé publique en arabe.
Nous avons adopté dans cette recherche, le programme des cours de la médecine sociale et la santé publiquede la 5ème année d’études médicales, et des dictionnaires de traduction médicaux et du lexique linguiste, pour obtenir les cours en arabe qui contient 42 leçons, avec les termes scientifiques en trois langues: l'arabe, le français et l'anglais qui sont répertoriés.
Nous avons également discuté les moyens et l'analyse des résultats obtenus, et l'importance de la traduction dans la renaissance des nations en citant certaines expériences historiques, nous avons prouvé l'importance de l'enseignement des sciences médicales par la langue nationale, et nous avons mentionné quelques-unes des expériences des pays arabes dans l'arabisation des sciences médicales que la Syrie et le chef d’œuvre.
Nous avons également parlé de l'expérience marocaine dans la traduction et l’arabisation des sciences médicales, malgré plusieurs contraintes, avant de conclure par des recommandations pour activer la transition à l'enseignement des sciences médicales en langue arabe dans notre pays.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M0172017 Président : ADNAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : NEJJARI.C Juge : BOUSFIHA.A.A Juge : MDAGHRI ALAOUI.A « La Médecine sociale et la santé publique » traduction du français à l’arabe [thèse] / ADNANE ALAOUI ISMAILI, Auteur . - 2017.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Médecine sociale Santé publique Traduction Arabisation dictionnaire médical unifié Résumé : Cette recherche est le résultat d'un grand effort pour produire une référence bénéfique pour les étudiants en médecine au Maroc en général, et en particulier les étudiants de Rabat, et d'enrichir la bibliothèque Marocaine et Arabe, en ajoutant une référence dans le domaine de la médecine sociale et la santé publique en arabe.
Nous avons adopté dans cette recherche, le programme des cours de la médecine sociale et la santé publiquede la 5ème année d’études médicales, et des dictionnaires de traduction médicaux et du lexique linguiste, pour obtenir les cours en arabe qui contient 42 leçons, avec les termes scientifiques en trois langues: l'arabe, le français et l'anglais qui sont répertoriés.
Nous avons également discuté les moyens et l'analyse des résultats obtenus, et l'importance de la traduction dans la renaissance des nations en citant certaines expériences historiques, nous avons prouvé l'importance de l'enseignement des sciences médicales par la langue nationale, et nous avons mentionné quelques-unes des expériences des pays arabes dans l'arabisation des sciences médicales que la Syrie et le chef d’œuvre.
Nous avons également parlé de l'expérience marocaine dans la traduction et l’arabisation des sciences médicales, malgré plusieurs contraintes, avant de conclure par des recommandations pour activer la transition à l'enseignement des sciences médicales en langue arabe dans notre pays.
Numéro (Thèse ou Mémoire) : M0172017 Président : ADNAOUI.M Directeur : BOURKADI.J.E Juge : NEJJARI.C Juge : BOUSFIHA.A.A Juge : MDAGHRI ALAOUI.A Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité M0172017 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2017 Disponible M0172017-1 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires ThèsesMéd2017 Disponible TRADUCTION ET VALIDATION DE QUESTIONNAIRE DE DIAGNOSTIC DE LA PERSONNALITE, PDQ-4+. / Abdelaaziz ZAROUAL
Titre : TRADUCTION ET VALIDATION DE QUESTIONNAIRE DE DIAGNOSTIC DE LA PERSONNALITE, PDQ-4+. Type de document : thèse Auteurs : Abdelaaziz ZAROUAL, Auteur Année de publication : 2021 Langues : Français (fre) Mots-clés : trouble de la personnalité questionnaire de personnalité traduction transculturelle traduction validation population marocaine personality disorder personality questionnaire transcultural translation translation validation Moroccan population اضطراب الشخصیة استبیان الشخصیة الترجمة البینثقافیة الترجمة التحقق من
الصحة الساكنة المغربیة.Résumé : Contexte : dans la pratique clinique relative à la santé mentale au Maroc, l’évaluation de la
personnalité est confrontée à la rareté des instruments de mesure en version arabe. Objectif :
proposer une version arabe de questionnaire PDQ-4+ qui soit aussi proche que possible de la
version originale. Méthodes : la démarche de traduction et de validation du PDQ-4+ s’est
appuyée sur la méthode de traduction et de validation transculturelle des questionnaires de
Vallerand. 212 sujets ont répondu à la version expérimentale du PDQ-4+ et ont rempli une fiche
biographique. 112 participants ont effectué le test-retest de questionnaire. Résultats : la validité de
contenu de la version expérimentale a démontré des coefficients de corrélation dépassant0.75, le
seuil fixé par Vallerand. La validité de construit a permis d’identifier 14 dimensions expliquant 67
% de la variance totale. L’analyse a confirmé la présence des 14 dimensions du questionnaire avec
un poids de saturation supérieur à la valeur de 0,57 et la valeur de l’indice d’Alpha de Cronbach
de chaque dimension est très satisfaisante. L’évaluation de la fidélité a été confirmée grâce à une
stabilité temporelle du test-retest satisfaisante avec un indice de corrélation supérieur à 0,60. Les
coefficients Alpha de Cronbach inhérents aux 14 dimensions remplissent la condition fixée de
0,70 confirmant l’homogénéité interne du questionnaire. Pour l’établissement des normes et à
défaut des données de la version originale du PDQ-4+, des normes spécifiques de la version arabe
ont été établies.
Conclusion : avec la conception de la version arabe du PDQ-4+, plusieurs perspectives se
profilent dans l’horizon. L’opportunité d’une large administration de cet instrument pour faciliter
une étude épidémiologique des troubles de la personnalité au sein de la population marocaine.Numéro (Thèse ou Mémoire) : D0212021 Président : Maria SABIR Directeur : Abderrazzak OUANASS Juge : Abdelahalem MESFIOUI Juge : Jamal ELOUAFA TRADUCTION ET VALIDATION DE QUESTIONNAIRE DE DIAGNOSTIC DE LA PERSONNALITE, PDQ-4+. [thèse] / Abdelaaziz ZAROUAL, Auteur . - 2021.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : trouble de la personnalité questionnaire de personnalité traduction transculturelle traduction validation population marocaine personality disorder personality questionnaire transcultural translation translation validation Moroccan population اضطراب الشخصیة استبیان الشخصیة الترجمة البینثقافیة الترجمة التحقق من
الصحة الساكنة المغربیة.Résumé : Contexte : dans la pratique clinique relative à la santé mentale au Maroc, l’évaluation de la
personnalité est confrontée à la rareté des instruments de mesure en version arabe. Objectif :
proposer une version arabe de questionnaire PDQ-4+ qui soit aussi proche que possible de la
version originale. Méthodes : la démarche de traduction et de validation du PDQ-4+ s’est
appuyée sur la méthode de traduction et de validation transculturelle des questionnaires de
Vallerand. 212 sujets ont répondu à la version expérimentale du PDQ-4+ et ont rempli une fiche
biographique. 112 participants ont effectué le test-retest de questionnaire. Résultats : la validité de
contenu de la version expérimentale a démontré des coefficients de corrélation dépassant0.75, le
seuil fixé par Vallerand. La validité de construit a permis d’identifier 14 dimensions expliquant 67
% de la variance totale. L’analyse a confirmé la présence des 14 dimensions du questionnaire avec
un poids de saturation supérieur à la valeur de 0,57 et la valeur de l’indice d’Alpha de Cronbach
de chaque dimension est très satisfaisante. L’évaluation de la fidélité a été confirmée grâce à une
stabilité temporelle du test-retest satisfaisante avec un indice de corrélation supérieur à 0,60. Les
coefficients Alpha de Cronbach inhérents aux 14 dimensions remplissent la condition fixée de
0,70 confirmant l’homogénéité interne du questionnaire. Pour l’établissement des normes et à
défaut des données de la version originale du PDQ-4+, des normes spécifiques de la version arabe
ont été établies.
Conclusion : avec la conception de la version arabe du PDQ-4+, plusieurs perspectives se
profilent dans l’horizon. L’opportunité d’une large administration de cet instrument pour faciliter
une étude épidémiologique des troubles de la personnalité au sein de la population marocaine.Numéro (Thèse ou Mémoire) : D0212021 Président : Maria SABIR Directeur : Abderrazzak OUANASS Juge : Abdelahalem MESFIOUI Juge : Jamal ELOUAFA Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code barre Cote Support Localisation Section Disponibilité D0212021 WA Thèse imprimé Unité des Thèses et Mémoires Doctorat SVS 2021 Disponible Documents numériques
D0212021URL